Angol szakosok a drámafordító táborban

Hét nap, hét dráma, hetedik év: a hetes szám jegyében zajlik az idei drámafordító tábor, amit Hét nap, hét dráma címmel hetedik alkalommal szerveznek július 8–14. között a váradi PKE-n.

 

A Pázmány Péter Katolikus Egyetem (PPKE) és a Partiumi Keresztény Egyetem (PKE) közös szervezésében idén immár hetedik alkalommal rendezik meg azt a drámafordító tábort, amelyen a hallgatók hat nap alatt hét drámát fordítanak, a hetedik nap pedig bemutatják a műfordításokat. Mi a harmadik napon látogattunk el a műhelyfoglalkozásnak helyszínt adó Partiumi Keresztény Egyetemre.

A drámafordító táborban kortárs szerzők műveit fordítják, a szerzői jogok kapcsán esetlegesen fellépő problémák így kiküszöbölhetőek, ugyanis a tábort megelőzően elektronikus úton felvették az alkotókkal a kapcsolatot beleegyezésüket kérve – mondta el Somló Ágnes műfordító, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem oktatója. A táborban visszatérő szerzők is vannak, ilyen például Nick Zagone, aki ráadásul segít a többi szerző elérésében. Az első négy tábor alatt született műfordításokat a 2017-ben megjelent Határtalan hét napok (szerk. Somló Ágnes) szedi egy csokorba. A drámák rövid darabok, maximum tízpercesek, amelyeket elsősorban amatőr, egyetemi, középiskolai társulatok adnak elő. Az asszisztensek segítségével 15–20 darabból választják ki azt a hét darabot, amivel a tábor ideje alatt foglalkoznak. Ezekből a résztvevők a tábor előtt kiválasztják azt, amit le szeretnének fordítani. „A szöveget valaki – vagy valakik, hiszen a résztvevők száma több, mint hét – lefordítja, az ő példányából kiindulva egy egész napot azzal töltünk, hogy egy alkotó közösségként létrehozunk valamit, ami a végén sokszor egészen más, mint amiből kiindultunk. A nap végén felolvassuk az elkészült fordításokat, mert akkor hallatszik igazán, hogy működik-e a szöveg” – mondta el a foglalkozásokat vezető Somló Ágnes. Bár nem tudatos, de a drámák valahogy mindig úgy állnak össze, hogy kialakul egy vezérelv. Idén ez a néhol fekete humorral fűszerezett groteszk, abszurd humor – tette hozzá.

Felolvasószínház

A harmadik nap Nick Zagone The Three Wise Men’s Dumber Younger Brothers című drámáját „szedték darabjaira”, ami a napkeleti bölcsek történetét állítja görbe tükör elé vicces, de nem bántó módon. Az irodalmi fordítás nem egyszerű, szó szerinti fordításról szól, a történetet magyar nyelvre, kultúrába ültetik át, így például az angol nevű szereplőkből is Sárika, Gyuri lett, illetve a műhelyfoglalkozás kezdetén a magyar cím is megszületett, ami valahogy így hangzik: A három napkeleti bölcs három kevésbé bölcs öccse.

A műfordítások „eredményeivel” a szélesebb közönség is megismerkedhet, ugyanis július 14-én, vasárnap a PKE belső udvarán 18 órától felolvasást tartanak az alkotásokból.

 

János Piroska

Forrás: Bihari Napló (https://www.biharinaplo.ro/helyi/2019/07/10/dramafordito-tabor-foszerepben-az-abszurd-humor.biharinaplo?fbclid=IwAR0o5oZOegZsEhvHuAECTWwMzM5zr8FiDcnCAbICL0QQmXappEFUsxralBQ)

64400967 10219868013476594 4359748919085760512 n66659788 1293983404099288 3967618439320698880 n66722133 1293983460765949 2141004281812090880 n66919747 1293983257432636 615314443802247168 na hetes szam jellemzi az idei dramafordi 1

forrás: en.partium.ro